実践の大事さ

私が発見した事でもないけれど…実践は大事だと改めて感じたこの1ヶ月半の字幕翻訳生活。

学校の授業や課題で、自分を含め同じクラスの方々の質問や説明で解決していった疑問点はたくさんありました。でもそれは今後実践を積む中で出会う疑問のわずか一部だったようで。
今回長編映画を訳し実作業でSSTを使用し、用語を調べたりしていく中で、基本的と思われるような事でも「あれ、この場合は?」と迷う事も多く。
同業者の方に質問をしたり、クライアント様と相談しながら進めて無事終えたわけですが、長い道のりでした。

そんな中で思いのほか活用したのが『vShareR SUB(ブイシェアラー・サブ)』。
字幕翻訳に携わる方なら皆さん知っているサイトかと思います。
時差と通訳の仕事でなかなか活用できていなかったのですが、今回かなりの動画を参考に見ました。
時間があったら1から全部見たい☺ 会費だけでほとんど見る事ができます。
ちょっとした学校並みのクオリティで、生徒さんを実際に指導する動画を見てる間に何度も「おぉ!」と発してました、私。

基礎はもちろん知識が多ければ多いに越したことはないのですが、通訳も実践で学べることは計り知れないもので、映像翻訳も例外ではないと思うのでした。

globe-e
  • globe-e
  • 2017年にフリーランスの翻訳・通訳者として独立。

    英語が大好きだったのに、イタリアに惚れて住んで仕事して、でも気づけばメインはスペイン語。
    2024年からは映像翻訳へシフト中。目標は、イタリアや中南米の映画・ドラマをたくさん訳すこと(ホラー以外)。
    仕事で気づいたことなど備忘録がてら綴っていきます。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です